New versions of the apps for iPhone and iPad are now available from the App Store. The main improvement is support for Dark Mode. The theme choice for the dark appearance is independent of the choice for the light appearance.

The new version adds partial Portuguese and Spanish translations of breviary and a newer Polish translation. The partial translations translate little more than the psalms at this point, but work continues. The appendix of orationes now includes the Litanies of the Holy Name, the Most Precious Blood, the Sacred Heart, and St. Joseph. The set of traditional litanies is now complete. The iPad version features a new start page that resembles the title page of a breviary.

The most obvious change in the new release is themes for the display of breviary texts. Besides the parchment background that has always been available, you can now choose a solid light or dark background. The former gives the app more of a modern look, and the latter is useful for reading in a dark environment.

This release also features the addition of a new breviary translation, namely Polish. French will probably be the next addition.

A new option allows the use of the the Latin translation of the Psalms and Gospel canticles approved by Pius XII. The Latin is more classical, but less suitable for chanting. Pope Pius wisely decided to permit its use, but not require it. The 1961 editio typica was printed with this translation.

French has been added to the translations of the breviary available in the app. The translation is a work in progress, and at present only the Psalms are available. An English translation will appear for the parts of the office not yet available in French.

The latest release of Breviarium Meum offers users more choices. Versions of the office prior to 1962 are now available. In particular, priests might want to look at the Divino afflatu version of Sunday Matins in order to see the more of the sermon on the Sunday Gospel. Similarly, the version “1960 rubrics with new calendar,” although it has been ruled out as a legitimate form of the office, could be a useful reference when celebrating or attending Mass in the ordinary form: it can be used to check the reading at Matins for the saint of the day.

More choices are available for the breviary translation as well: Italian has been added, and German can also be selected, although the latter translation is far from complete. Due to the way it has been organized, many texts which lack a German translation will appear in Latin rather than English. The Italian translation has been marked “beta,” especially because of a known bug, which sometimes causes two hymn translations to appear: the English translation of the correct hymn, and the Italian translation of a different hymn.

Another expansion of the translations regards the “orationes” contained in Breviarium Meum's appendix. Nearly all of these now have an English translation, which will be displayed if the English translation of the breviary is selected. Thanks go to Mark Kendall for supplying most of these translations. A few orationes also have an Italian translation.

The new release also includes some bug fixes, optimizations for recent Apple hardware and software, and prayers for confessors and penitents (in the Variae section of the orationes).