The texts presented by the app are based on those prepared by the Divinum Officium Project, and in most cases, we follow the changes they make. Recent changes have given a different meaning to two of the choices in the app for rubrics, namely those currently (version 1.8) labeled “Pre-Trent Monastic” and “1960 rubrics with 2009 calendar.”

The Monastic option will be modeled on the 1963 Monastic breviary. Previously, it was a reconstruction of the pre-Trent office for the purpose of comparing it with other historical versions. This change will make it more useful for monks who pray the traditional Benedictine office today. It also means that there will be an actual printed edition to use as a model. Work on this is in progress.

The “1960 rubrics with 2009 calendar” was an experimental version prepared in the latter year: it used the Novus Ordo sanctoral cycle with the 1960 rubrics and temporal cycle. In 2011, Universae Ecclesiae indicated that an official solution would be forthcoming, and finally on 25 March 2020, CDF decree Cum sanctissima (dated 22 February 2020) was published. This option has therefore been changed to conform to Cum sanctissima. If you wish to take advantage of the provisions of the decree, and the saint you wish to celebrate is in the Novus Ordo calendar of the United States, then this option will allow you to celebrate the saint and make any necessary commemorations. Since the changes are recent, it seems prudent to beware of possible errors, in particular missing commemorations.

For more information on the rubrical versions available, see the details on the Divinum Officium Project website.

New versions of the apps for iPhone and iPad are now available from the App Store. The main improvement is support for Dark Mode. The theme choice for the dark appearance is independent of the choice for the light appearance.

A new option allows the use of the the Latin translation of the Psalms and Gospel canticles approved by Pius XII. The Latin is more classical, but less suitable for chanting. Pope Pius wisely decided to permit its use, but not require it. The 1961 editio typica was printed with this translation.

French has been added to the translations of the breviary available in the app. The translation is a work in progress, and at present only the Psalms are available. An English translation will appear for the parts of the office not yet available in French.

The new version adds partial Portuguese and Spanish translations of breviary and a newer Polish translation. The partial translations translate little more than the psalms at this point, but work continues. The appendix of orationes now includes the Litanies of the Holy Name, the Most Precious Blood, the Sacred Heart, and St. Joseph. The set of traditional litanies is now complete. The iPad version features a new start page that resembles the title page of a breviary.

The most obvious change in the new release is themes for the display of breviary texts. Besides the parchment background that has always been available, you can now choose a solid light or dark background. The former gives the app more of a modern look, and the latter is useful for reading in a dark environment.

This release also features the addition of a new breviary translation, namely Polish. French will probably be the next addition.